このコーナーでは俳人 灯声こと中村忠男さんに、世界で最も短い詩の形といわれる「俳句」について、日本語・英語のバイリンガルで俳句の魅力・楽しさを解説いただきます。
中村さんは、世界に発信する文化として日本語・英語両方での俳句作りに取り組まれています。季節感あふれる一句と、季語や句への思いがどう英語になっていくのかを是非お楽しみください。
灯声(中村 忠男氏)プロフィール
1950年生 東京大学法学部卒
1972年 日本航空入社
1978年 ジョージタウン大学大学院国際関係修士
2006年~2010年 日航財団常務理事として俳句事業などに携わる
俳誌「春月」同人
国際俳句交流協会(Haiku International Association)会員
A clump of hydrangeas
on the hill behind
likely to slide down
(解説)
紫陽花は夏の季語。俳句では四葩(よひら)とか七変化という言い方もします。梅雨時の庭園に映える花です。紫陽花というと鎌倉の寺を連想しますが、この句のシーンは鎌倉限定ではありません。「雪崩れさうなる」がこの句のポイントで、英訳はlikely to slide downとしました。雪崩れそうなほど密集して斜面に咲いている紫陽花をイメージしていただければ句として成功だと思います。