このコーナーでは俳人 灯声こと中村忠男さんに、世界で最も短い詩の形といわれる「俳句」について、日本語・英語のバイリンガルで俳句の魅力・楽しさを解説いただきます。
中村さんは、世界に発信する文化として日本語・英語両方での俳句作りに取り組まれています。季節感あふれる一句と、季語や句への思いがどう英語になっていくのかを是非お楽しみください。
灯声(中村 忠男氏)プロフィール
1950年生 東京大学法学部卒
1972年 日本航空入社
1978年 ジョージタウン大学大学院国際関係修士
2007年~2010年 財団法人日航財団常務理事として俳句事業などに携わる
俳誌「春月」同人
国際俳句交流協会(Haiku International Association)会員
Soaking in the hot spring indoors
hearing a cold wind howling outside
trees wither
(解説)
木枯しにぴったりする英語が見つかりません。止むを得ず英訳のようにしましたが、全体として木枯しの感じが出ているでしょうか。俳句では凩(こがらし)という字もよく使われます。内湯はあっさりとindoors。原句にある窓越しは、説明的になるのを避けるため単にoutsideとしました。熱い温泉が恋しい季節になったなと思っていただければ幸いです。最近はhot spring と言わなくともonsenだけでわかる外国人も多いようですね。